Adjetivos de nacionalidade – Erro Comum

Fernanda Maldonado      segunda-feira, 23 de setembro de 2019

Compartilhe esta página com seus amigos

Quem está dando os primeiros passos no aprendizado costuma, frequentemente, se confundir quando o assunto é falar sobre a nacionalidade das pessoas e das coisas.

O erro aqui é induzido pelo fato do estudante utilizar o português como base de referência gramatical. Em português, por exemplo, usamos a mesma palavra tanto para designar a língua que falamos quanto para falar sobre a nossa nacionalidade ou origem de um objeto:

Ele é francês,

Eu falo francês e este é um livro francês.

Em alemão, os três termos são escritos de maneira diferente:

Er ist Franzose, ich spreche Französisch und hier ist ein französisches Buch.

Franzose é utilizado para designar a nacionalidade francesa da pessoa.

Französisch é um adjetivo não declinado, pois se refere ao idioma.

Já französisches é um adjetivo declinado de acordo com o caso (nominativo), gênero
(neutro – das Buch) e número (singular).

 

Comentários

Últimos Artigos

E-book 50 Gírias em Alemão

segunda-feira, 31 de agosto de 2015

Audiobook Alemão Para Iniciantes

quarta-feira, 2 de setembro de 2015

Profissões em Alemão de A a Z

quarta-feira, 2 de setembro de 2015